Interprete di conferenza
Case Study 06
Progetto
Categorie
Interpretariato
1. Interpretazione consecutiva
L’interpretazione in consecutiva viene utilizzata quando l’oratore fa delle pause nel discorso per permettere all’interprete di tradurre ciò che ha appena detto. L’interprete (solitamente seduto accanto a chi parla) ascolta ciascuna parte del discorso attentamente, prende appunti e poi traduce il contenuto in modo coerente e fedele al pubblico di destinazione.
Questa tecnica richiede buona memoria, ottima padronanza della lingua e capacità di sintesi.
Link video conferenza:
https://youtube.com/clip/UgkxEQCMRqMK2hLKdmDswR_jDWNI6Q1adraj
2. interpretazione simultanea
L’interpretazione in simultanea, invece, richiede l’utilizzo di apparecchiature di interpretazione (la cabina o il Bidule) e viene utilizzata in situazioni in cui il discorso è continuo e non si presta a pause frequenti. L’interprete ascolta il discorso attraverso le cuffie e lo traduce immediatamente nella lingua d’arrivo, parlando nel microfono in modo che il pubblico possa ascoltare la traduzione in tempo reale in cuffia. Gli intrepreti di simultanea lavorano spesso in coppia e si danno il cambio ogni 20-30 minuti circa, perché questo tipo di prestazione richiede un notevole sforzo cognitivo.
Open Cases Studies
Progetti esemplificativi del lavoro di Open Spazio.