Interprete di conferenza

Case Study 06
Un interprete di conferenza è un professionista altamente specializzato che ha la capacità di trasmettere in tempo reale l’informazione da una lingua a un’altra durante eventi come conferenze, riunioni, presentazioni, negoziazioni e discorsi pubblici. L’interprete di conferenza non solo traduce le parole, ma trasmette anche il tono e l’emozione dell’oratore in modo da garantire che l’intera gamma di significati sia compresa dal pubblico di destinazione. Questa professione richiede una conoscenza approfondita di almeno due lingue, competenze tecniche, padronanza culturale e una forte capacità di concentrazione. Gli intrepreti di conferenza utilizzano due tecniche principali per tradurre verbalmente un discorso o una presentazione da una lingua all’altra: l’interpretazione in consecutiva e in simultanea.

Categorie

Interpretariato

1. Interpretazione consecutiva

L’interpretazione in consecutiva viene utilizzata quando l’oratore fa delle pause nel discorso per permettere all’interprete di tradurre ciò che ha appena detto. L’interprete (solitamente seduto accanto a chi parla) ascolta ciascuna parte del discorso attentamente, prende appunti e poi traduce il contenuto in modo coerente e fedele al pubblico di destinazione.
Questa tecnica richiede buona memoria, ottima padronanza della lingua e capacità di sintesi.



Link video conferenza:
https://youtube.com/clip/UgkxEQCMRqMK2hLKdmDswR_jDWNI6Q1adraj

Nautor Swan Maxi Press Conference | Monaco

2. interpretazione simultanea

L’interpretazione in simultanea, invece, richiede l’utilizzo di apparecchiature di interpretazione (la cabina o il Bidule) e viene utilizzata in situazioni in cui il discorso è continuo e non si presta a pause frequenti. L’interprete ascolta il discorso attraverso le cuffie e lo traduce immediatamente nella lingua d’arrivo, parlando nel microfono in modo che il pubblico possa ascoltare la traduzione in tempo reale in cuffia. Gli intrepreti di simultanea lavorano spesso in coppia e si danno il cambio ogni 20-30 minuti circa, perché questo tipo di prestazione richiede un notevole sforzo cognitivo.

Convegno Euroflora, Genova

Open Cases Studies

Progetti esemplificativi del lavoro di Open Spazio.